View Cart “Organic Poetry: Ataol Behramoğlu” has been added to your cart.
  • Placeholder

    In This Ghetto for Which We Have Gathered

    Al-Lydd, in the ruins of a Mandate-era structure whose glory days have passed, now called “the Club,” the launch of Elias Khoury’s novel My Name is Adam: Children of the Ghetto, translated into Hebrew by Yehouda Shenhav-Shahrabani. Ustadh Ali, sitting in the audience, feels the earth cracking on the brink of the abyss along which he walks. 

    Free!
  • Placeholder

    The Political Syntax of the Absentees: A Translator’s Reflection on Stella Maris

    Stella Maris, by Elias Khoury, is the follow-up novel to My Name Is Adam: Children of the Ghetto, Volume I, but the two novels can be read out of sequence, since they do not follow a linear narrative. Each is made up of multiple layers of space and time, entwined with the history and biography of Adam Danoun, as they move in a time machine-like fashion between past and future, and parallel worlds. 

    Free!
  • Placeholder

    This Is al-Lydd/This Is Palestine

    I delivered this talk at a meeting organized by youth groups in the city of al-Lydd and held at the Communist Party’s club on Friday night, July 13, 2018, on the seventieth anniversary of the occupation of al-Lydd, and one of the biggest massacres of the 1948 Nakba War, and the expulsion of the overwhelming majority of its residents, and the internment of those who remained in a ghetto enclosed by a barbed wire fence. 

    Free!
  • Does Turkish Literature Exist? An Attempt to Answer through the Works of Leyla Erbil, Şavkar Altınel, and Ataol Behramoğlu

    This dossier presents three translated essays, by Leyla Erbil (1931–2013), Şavkar Altınel (1953–), and Ataol Behramoğlu (1942–), that inquire into the question of authenticity as related to tradition, individuality, and artistic creativity. The authors try to define what these concepts mean in the Turkish literary field. Prof. Sibel Erol’s essay serves as both an editorial introduction to these translations and an investigation in its own right into the question of whether there is a real Turkish literature. She engages with the heart of the debate through an analysis of the Turkish writer Erbil’s essay titled “On the Question of an Authentic and Original Turkish Literature.” Altınel’s “Yahya Kemal, T. S. Eliot, and the Force of ‘Tradition'” and Behramoğlu’s “Organic Poetry,” while not written directly in response to Erbil’s essay or the question she raises, are in conversation with each other, enriching the debate on literary tradition in general and the state of Turkish literature in particular.

    Free!
  • On the Question of an Authentic and Original Turkish Literature: Leyla Erbil

    This dossier presents three translated essays, by Leyla Erbil (1931–2013), Şavkar Altınel (1953–), and Ataol Behramoğlu (1942–), that inquire into the question of authenticity as related to tradition, individuality, and artistic creativity. The authors try to define what these concepts mean in the Turkish literary field. Prof. Sibel Erol’s essay serves as both an editorial introduction to these translations and an investigation in its own right into the question of whether there is a real Turkish literature. She engages with the heart of the debate through an analysis of the Turkish writer Erbil’s essay titled “On the Question of an Authentic and Original Turkish Literature.” Altınel’s “Yahya Kemal, T. S. Eliot, and the Force of ‘Tradition'” and Behramoğlu’s “Organic Poetry,” while not written directly in response to Erbil’s essay or the question she raises, are in conversation with each other, enriching the debate on literary tradition in general and the state of Turkish literature in particular.

    Free!
  • Yahya Kemal, T. S. Eliot, and the Force of “Tradition”: Şavkar Altınel

    This dossier presents three translated essays, by Leyla Erbil (1931–2013), Şavkar Altınel (1953–), and Ataol Behramoğlu (1942–), that inquire into the question of authenticity as related to tradition, individuality, and artistic creativity. The authors try to define what these concepts mean in the Turkish literary field. Prof. Sibel Erol’s essay serves as both an editorial introduction to these translations and an investigation in its own right into the question of whether there is a real Turkish literature. She engages with the heart of the debate through an analysis of the Turkish writer Erbil’s essay titled “On the Question of an Authentic and Original Turkish Literature.” Altınel’s “Yahya Kemal, T. S. Eliot, and the Force of ‘Tradition'” and Behramoğlu’s “Organic Poetry,” while not written directly in response to Erbil’s essay or the question she raises, are in conversation with each other, enriching the debate on literary tradition in general and the state of Turkish literature in particular.

    Free!
  • Organic Poetry: Ataol Behramoğlu

    This dossier presents three translated essays, by Leyla Erbil (1931–2013), Şavkar Altınel (1953–), and Ataol Behramoğlu (1942–), that inquire into the question of authenticity as related to tradition, individuality, and artistic creativity. The authors try to define what these concepts mean in the Turkish literary field. Prof. Sibel Erol’s essay serves as both an editorial introduction to these translations and an investigation in its own right into the question of whether there is a real Turkish literature. She engages with the heart of the debate through an analysis of the Turkish writer Erbil’s essay titled “On the Question of an Authentic and Original Turkish Literature.” Altınel’s “Yahya Kemal, T. S. Eliot, and the Force of ‘Tradition'” and Behramoğlu’s “Organic Poetry,” while not written directly in response to Erbil’s essay or the question she raises, are in conversation with each other, enriching the debate on literary tradition in general and the state of Turkish literature in particular.

    Free!