• Placeholder

    Lost (and Gained) in Translation: Reflections on Translation and Translators of al-Jabarti’s Chronicles of the French Occupation of Egypt

    The translation from Arabic into Hebrew of Abd al-Rahman al-Jabarti’s chronicles of the 1798–1801 French occupation of Egypt is at the center of the reflections on translations and translators in this article. The first part briefly describes approaches to translation and the challenges one faces when translating historical texts. It brings to the fore the role that translation and translators played in shaping the events described in al-Jabarti’s chronicles, as well as in the ways in which translation and translators shaped the documents al-Jabarti used as his sources. The second part of the article looks closely at Jean-Michel Venture de Paradis, the chief interpreter of the French army in Egypt and Bonaparte’s advisor during the first year of the occupation. Venture de Paradis was a professional dragoman in the French consulates at the ports of the Levant during the last decades of the eighteenth century, and his training, his writings, and his practices as dragoman demonstrate the continuities and changes in France’s policies toward and interests in the Ottoman Empire in the second half of the eighteenth century. This was the time during which the French political system was changing from the monarchy of the ancien régime to the republic that followed the Revolution.

    Translations and translators, never neutral but often under-reported in the historical account, played an important role in shaping the events and how they were narrated and recorded at the time; they also shape the ways these are understood in the present.

    Free!
  • Placeholder

    Maktoob in Action

    Free!
  • Marc Aymes. A Provincial History of the Ottoman Empire: Cyprus and the Eastern Mediterranean in the Nineteenth Century. Oxon: Routledge, 2013. 240 pp.

    Marc Aymes. A Provincial History of the Ottoman Empire: Cyprus and the Eastern Mediterranean in the Nineteenth Century. Oxon: Routledge, 2013. 240 pp.

    $5.00 Free!
  • Marvine Howe. Al-Andalus Rediscovered: Iberia’s New Muslims. London: Hurst, 2012. 289 pp.

    Marvine Howe. Al-Andalus Rediscovered: Iberia’s New Muslims. London: Hurst, 2012. 289 pp.

    $5.00 Free!
  • Miriam Cooke. Tribal Modern: Branding New Nations in the Arab Gulf and Frederic M. Wehrey. Sectarian Politics in the Gulf

    Miriam Cooke. Tribal Modern: Branding New Nations in the Arab Gulf and Frederic M. Wehrey. Sectarian Politics in the Gulf

    $5.00 Free!
  • Musicians between the Hegemonies

    Inbal Perlson

    $5.00 Free!
  • Musicians between the Hegemonies: A Response

    Martin Stokes

    $5.00 Free!
  • Names under Supervision: Israeli Linguistic Regulation of Arab Streets – Turʿan as a Case Study

    The present article contributes to the local study of street signs, and more generally, of majority and minority language representation. It analyzes the street signs set up by the Turʿan municipality in the North of Israel during the term of the town’s Jewish mayor Yaakov Zohar (2008-2013), shedding light on the impact of top-down political processes on the design of Arab space, its interpretation by a municipality headed by an agent of the establishment, and the namings’ implications for the Arab minority’s spatial socialization. Through the names selected and the visual and orthographic characteristics of the linguistic landscape, the article highlights the politics of shaping cultural and historical identity in physical space. The visual characteristics examined are related to the visibility of the two languages—Arabic and Hebrew—or more specifically, to the representation of one as opposed to the deliberate marginalization of the other. My reading of street signs is informed by critical toponymy and semiotics, which emphasize the ideological meanings inherent in the depth structures of names and visual communication products. I consider the initiative by a Jewish mayor to name the streets of Arab Turʿan an attempt to influence the spatial awareness of its Arab inhabitants in keeping with the values of the establishment.

    Free!
  • Neha Vora. Impossible Citizens: Dubai’s Indian Diaspora Durham: Duke University Press, 2013. 264 pp.

    Neha Vora. Impossible Citizens: Dubai’s Indian Diaspora
    Durham: Duke University Press, 2013. 264 pp.

    $5.00 Free!
  • Of Vines, Fig Trees and the Ashes of Bigotry

    In 1790 the head of the Jewish Congregation of Newport, Rhode Island, approached George Washington, the first president of the new United States, leading to an exchange of letters between Moses Seixas (1744–1809), warden of the Newport Community, and Washington. This essay begins with an analysis of the biblical context of the exchange between the two, which provided the background for Washington’s beautiful statement on the freedoms that an exilic minority people could hope for. In his reply to Seixas, Washington invoked the powerful biblical image of the vine and the fig tree in his words of assurance to the Jewish community. Reconstructing this context helps to clarify questions regarding the boundaries within which such a people can operate as a distinct group. I show that the original context within which the phrase about a vine and fig tree is expressed was in effect a contract between the sovereign and the ruled.
    Later in this essay, I turn to an instance of a new sovereign breaking his promise right after assuming power. Having received assurances of religious tolerance from Isabella I of Castile and Ferdinand II of Aragon, King Boabdil, the last sultan of the kingdom of Granada, surrendered to the Reyes Católicos. This understanding, however, did not last.
    Against the backdrop of the Spanish Inquisition that ensued, I discuss the theme of book burning through history. Such events, I argue, present the exact opposite of what Washington argued for in his letter: they highlight the connection between religious intolerance and violence. Reflecting on book burnings gives us an opportunity to explore the processes of the destruction of one culture and the creation of a new one on its ruins.

    Free!
  • Placeholder

    Palestinian Intellectuals Discuss Politics and Ethics of Translation

    On a warm spring evening, a group of Arab and Palestinian intellectuals gathered in the old city of Nazareth. Invited by the Maktoob series, they discussed the issue of translating literary works from Arabic into Hebrew, while trying to provide answers to many questions that have long perplexed Palestinian authors particularly, as well as Arab authors in general. The Maktoob series seeks to deepen its understanding of this issue to develop its work method, as the questions mentioned relate to the political and cultural implications of the act of translation between these two languages, in the shadow of the continuing struggle and colonialism. 

    Historically, how were the policies of translation from Arabic to Hebrew formed? What efforts were made to go beyond these policies? Why did they stop? Is translating into Hebrew considered to be cultural normalization with Israel, or is it an Orientalist action? Could it be an act of resisting racism and colonialism? Is there a relationship between the previous question and what we translate and how we produce the translation? 

    Free!
  • Private: Online Individual Subscription

    $60.00 for 1 year