Gendered Temporality and Space: Women in Translation from Arabic into Hebrew
This article examines how women translators impacted the enterprise of translation from Arabic into Hebrew in the years 1876–2018. Their involvement is explored along three variables: genre, women’s literature, and Palestinian literature. The findings indicate a significant gender bias expressed by the low rates of women among authors and translators. At the same time, from 1978 onward we see a steady rise in the involvement of women in translation. Closer examination, however, reveals a more nuanced picture. Women’s impact on the enterprise of translation from Arabic into Hebrew does not end with the quantitative aspect; their power is rooted in the attempt to question the hegemonic values of the translation enterprise by questioning the male/gender and Zionist/national exclusivity of that enterprise.
The rise in the presence of women in the field of translation introduces three new trends. First, the preference of women translators for translating long works expresses an effort by women translators to position themselves in a central place in the translation enterprise. Second, the preference of women translators for translating works by Arab women is a conscious choice to raise women’s voices, which are repressed in both cultures. Third, the women translators, along with the Arab translators, contributed both to the placement of the repressed Palestinian narrative at the center of the translation field and to that narrative’s inclusion in the agenda of the translation enterprise.