• Partitions and Translations: Arab Jewish Translational Models in Fin de Siècle Palestine

    This article offers a new reading into translation works from early twentieth-century Palestine which operated in between the Arabic-Hebrew cultural and linguistic borderlands. Against the backdrop of the political and social events in that period which dominated by processes of national, ethnic, and religious partitions, the article explores the ways in which these Arab-Jewish translators fundamentally challenges the nationalistic and monolingual separatist ideology and represent an alternative political and cultural route. The article explores their unique translation methods that were based on four principles: Polyglot fusion—mixing Arabic and Hebrew, Jewish and Muslim traditions; loose distinction between oral and written traditions; dialogical approach that emphasizes the intertextuality of literary traditions and the intersections of languages and cultures; and the unfixed intersection between original source and translation. The fluidity that is inherent in these translation methods becomes a source of resistance to the dominant political force and dismantles any (national) claim over exclusive ownership of texts, traditions, or languages. In a time of struggle over the ownership of the (biblical) land and the (biblical) text, these translations focused on tales and traditions free from ownership and without any stable original source.

  • Placeholder

    Samir Naqqash and His Polyglotic Literature in the Age of National Partition

    Against the backdrop of the national and colonial era and the rise of the monolingual national literature, this article explores Samir Naqqash’s literary work as a case study of multilingual writing in a monolingual literary reality, where there is a sharp gap between the language of the text and the expectations of the readership and its language. Through an exploration of Naqqash’s literary work, the article focuses on questions of multilingualism, translation, and literature along the borderlands of the modern Hebrew and Arabic languages and literatures. It examines the ways in which Naqqash’s work defies and resists the dominant nationalistic and monolingual trend in both Arabic and Hebrew literature and represents a unique and subversive poetic and linguistic model that blends spoken and literary languages, transcending the religious and national divide while simultaneously intersecting the different literary traditions ​​from a wide geographical and cultural context, facing both East and West.