• Guest Editor’s Note: The Neoclassical Bias in Translation

    This is the first of two consecutive issues of JLS devoted to language and translation, specifically to the relationship between Arabic and Hebrew. In the current issue, we address the limits of the neoclassical model of translation, referring to the redefinition of translation in fifteenth-century Europe and infusing it with the spirit of the Renaissance. In a nutshell, the neoclassical model tends to individualize the translator’s identity, to privatize the spatial dimensions of translation, and to eliminate verbal dialogue.Furthermore, it dictates a forward-moving unidirectional formula of translation that usurps the original text and occupies its place; it silences any form of dialogue and replaces conversation and reciprocal dialogue with philology, linguistics, and hermeneutics. Under colonial conditions, the neoclassical model aggravates these limitations, since it reproduces in the translation room the very same asymmetry that typifies the exterior conditions and the power relations between languages. I begin this discussion by examining the emergence of the effects of the neoclassical model on translation in general, and in particular its predicament in relation to translation between Arabic and Hebrew – past, present, and future.

  • The Drowned Library (Reflections on Found, Lost, and Translated Books and Languages)

    Anton Shammas’s essay “The Drowned Library” beautifully depicts the symbiosis between Arabic and Hebrew. The drowning library is a linguistic slide freely skating between the two languages.

  • Names under Supervision: Israeli Linguistic Regulation of Arab Streets – Turʿan as a Case Study

    The present article contributes to the local study of street signs, and more generally, of majority and minority language representation. It analyzes the street signs set up by the Turʿan municipality in the North of Israel during the term of the town’s Jewish mayor Yaakov Zohar (2008-2013), shedding light on the impact of top-down political processes on the design of Arab space, its interpretation by a municipality headed by an agent of the establishment, and the namings’ implications for the Arab minority’s spatial socialization. Through the names selected and the visual and orthographic characteristics of the linguistic landscape, the article highlights the politics of shaping cultural and historical identity in physical space. The visual characteristics examined are related to the visibility of the two languages—Arabic and Hebrew—or more specifically, to the representation of one as opposed to the deliberate marginalization of the other. My reading of street signs is informed by critical toponymy and semiotics, which emphasize the ideological meanings inherent in the depth structures of names and visual communication products. I consider the initiative by a Jewish mayor to name the streets of Arab Turʿan an attempt to influence the spatial awareness of its Arab inhabitants in keeping with the values of the establishment.

  • Yasir Suleiman, Arabic, Self and Identity: A Study in Conflict and Displacement. New York: Oxford University Press, 2011. 271 pp.

    Yasir Suleiman, Arabic, Self and Identity: A Study in Conflict and Displacement. New York: Oxford University Press, 2011. 271 pp.

    $5.00 Free!